Pages enfant
  • Traductions

Objectifs

  • Arriver à des traductions fiables du portail
  • Établir un lien avec le JA-SIG pour tenir à jour les traductions française

Participants

  • Vincent Repain (INSA de Rennes)
  • Christian Cousquer (UPMC)
  • Jean-Pierre Tran (UNR RUNN / UnivRouen)

Organisation

Actuellement, en attendant GIT, utilisation du SVN EsupPortail :
https://subversion.cru.fr/esup/i18n_uportal/trunk

Traduction à jour avec uPortal 4.0.3 (cf modif du 12/03/2012) mais clairement à revoir pour que:

  • les messages de traduction soient intelligibles (trouver autre chose que "trucs" ou "c'est fait")
  • les messages de traduction arrivent à s'adapter au look par défaut (qui est d'abord adapté pour les mots/phrases concises en anglais) ... : "custom" -> "personnaliser" , "add stuff" -> "ajouter des modules"
  • Aucune étiquette

Commentaire

  1. Actuellement, nous sommes en phase de traduction d’une autre application Sakai-OAE.
    La problématique est similaire.
    Il est intéressant et très utile d’utiliser des outils de Traduction assistée par ordinateur avec génération d’une mémoire de traduction.

    Nous avons testé deux Outils
    Benten est une solution offrant un outil de TAO, un assistant de processus de traduction ainsi qu'un éditeur XLIFF (basé sur Eclipse). Le logiciel utilise le code d'OmegaT pour gérer le processus de concordance des MT. Il est en partie financé par le gouvernement japonais (assez compliqué dans la mise en oeuvre ...)

    OmegaT  application Java multiplateforme (mise en oeuvre très simple) outil actuellement utilisé.

    N’hesité pas à me contacter si vous désirez plus d’infos.