Arborescence des pages

Vous regardez une version antérieure (v. /wiki/display/PROJESUPOPI/3.+Personnalisation) de cette page.

afficher les différences afficher l'historique de la page

« Afficher la version précédente Vous regardez la version actuelle de cette page. (v. 23) afficher la version suivante »

 

La personnalisation n'est possible que pour SOLUTION 2 (voir 2..

Si vous avez opté pour SOLUTION 1, passez directement à la partie 4. Déploiement.


Tous les fichiers de personnalisation sont renommés en xxx.sample.extension de manière à ne pas les écraser lors des mises à jour de l'application.

3.1 Charte graphique

Modification du logo
  • Remplacez le fichier /src/main/resources/VAADIN/themes/valo-ul/favicon.sample.ico par l'icone du logo de votre université (attention à bien conserver les proportions de l'image) et le renommer en favicon.ico
  • Remplacez le fichier /src/main/resources/images/logo.sample.png  par le logo de votre université (attention à bien conserver les proportions de l'image) et le renommer en logo.png
Changement des couleurs
  • Renommez le fichier /src/main/resources/VAADIN/themes/valo-ul/styles.sample.scss en styles.scss
  • Ouvrez le fichier /src/main/resources/VAADIN/themes/valo-ul/styles.scss
  • En haut du fichier, vous pourrez voir les couleurs qui ont été pré-établie pour l'application (variable $style_pantone_XXX). Vous pouvez évidemment en définir une nouvelle au format rgb
  • Placez la couleur désirée dans le paramétrage Valo situé à partir de la ligne 21. Et remplacez la variable $v-focus-color par la couleur désirée
Changement de la taille de police moyenne de l'application (DÉCONSEILLÉ)
  • A la ligne 20, modifiez la valeur de la variable $v-font-size en pixel. Attention, le développement de l'application s'est fait avec la taille de police fixée à 15px, une modification de la taille peut affecter la disposition et l'aspect de certaines pages

3.2 Dossier candidat

  • Renommez le fichier /src/main/resources/template/DossierTemplate.sample.docx en DossierTemplate.docx
  • Ouvrez le fichier /src/main/resources/template/DossierTemplate.docx

Vous pouvez modifier l'apparence du fichier ainsi que le déplacement d'éléments.

Attention les variables sont transmises par l'application au template grâce à des champs "Fusion". Pour ajouter un champs il ne suffit pas taper comme texte "$candidature.Adresse", il faut utiliser le menu Insertion->QuickPart->ChampsFusion et placez le Nom du champs à "$candidature.Adresse".

Attention aux champs #if et #end, ils permettent d'afficher le texte contenu entre ces deux balises suivant une condition.

3.3 Internationalisation

Les éléments inter-nationalisables sont : 

  • Les contenu statiques
  • Les contenus dynamiques (se fait directement dans l'application)
  • Le dossier candidat

Quatre langues ont été prévues dans l'application et peuvent être activées ou désactivées directement dans l'application (voir page "Langues" dans l'administration) :

  • Français (langue par défaut)
  • Anglais (code langue = en)
  • Espagnol (code langue = es)
  • Allemand (code langue = de)
Contenus statiques

Allez dans le répertoires /src/main/resources/i18n vous trouverez 4 fichiers à renommer :

  • messages.sample.properties à renommer en messages.properties : messages de l'accueil de l'application ou à destination du candidat
  • backoffice-messages.sample.properties à renommer en backoffice-messages.properties : messages du backoffice de l'application
  • nomenclature-messages.sample.properties à renommer en nomenclature-messages.properties : messages de nomenclatures
  • vaadin-messages.sample.properties à renommer en vaadin-messages.properties : messages des composants vaadin (ex : "Votre session a expiré" ou "Connexion perdue, tentative de reconnexion..."

Pour internationaliser un des ces fichier, copiez le, puis renommez le ajoutant "_code langue" à la suite du fichier. Par exemple si vous voulez traduire le fichier message.properties en langue anglaise, copiez le puis renommez le en message_en.properties. Éditez le et pour chaque élément modifiez la traduction avec la langue concernée.

Contenus dynamiquesRendez vous directement dans l'application
Dossier candidatDe la même manière que vous avez internationalisé les fichiers de messages, vous pouvez dupliquer le template servant à la génération du dossier candidat en lui ajoutant "_code langue" à la suite du fichier. Par exemple si vous voulez traduire le dossier candidat en langue anglaise, dupliquez le fichier DossierTemplate.docx situé dans /src/main/resources/template/ et renommez le en DossierTemplate_en.docx. Éditez le et adaptez suivant la langue désirée.
  • Aucune étiquette