Arborescence des pages

Vous regardez une version antérieure (v. /wiki/display/PROJESUPOPI/3.+Personnalisation) de cette page.

afficher les différences afficher l'historique de la page

« Afficher la version précédente Vous regardez la version actuelle de cette page. (v. 34) afficher la version suivante »

 

La personnalisation n'est possible que pour SOLUTION 2 (voir 2. Installation initiale).

Si vous avez opté pour SOLUTION 1, passez directement à la partie 4. Déploiement.


Tous les fichiers de personnalisation sont renommés en xxx.sample.extension de manière à ne pas les écraser lors des mises à jour de l'application.

3.1 Charte graphique

Modification du logo
  • Remplacez le fichier /src/main/resources/VAADIN/themes/valo-ul/favicon.sample.ico par l'icone du logo de votre université (attention à bien conserver les proportions de l'image) et le renommer en favicon.ico
  • Remplacez le fichier /src/main/resources/VAADIN/themes/valo-ul/logo.sample.png  par le logo de votre université (attention à bien conserver les proportions de l'image) et le renommer en logo.png
Changement des couleurs
  • Renommez le fichier /src/main/resources/VAADIN/themes/valo-ul/styles.sample.scss en styles.scss
  • Ouvrez le fichier /src/main/resources/VAADIN/themes/valo-ul/styles.scss
  • En haut du fichier, vous pourrez voir les couleurs qui ont été pré-établie pour l'application (variable $style_pantone_XXX). Vous pouvez évidemment en définir une nouvelle au format rgb
  • Placez la couleur désirée dans le paramétrage Valo situé à la ligne 21. Et remplacez la variable $v-focus-color par la couleur désirée
Changement de la taille de police moyenne de l'application (DÉCONSEILLÉ)
  • A la ligne 20, modifiez la valeur de la variable $v-font-size en pixel. Attention, le développement de l'application s'est fait avec la taille de police fixée à 15px, une modification de la taille peut affecter la disposition et l'aspect de certaines pages

3.2 Templates d'édition pdf

Dossier candidat

  • Renommez le fichier /src/main/resources/template/dossier_export_template.sample.docx en dossier_export_template.docx
  • Ouvrez le fichier /src/main/resources/template/dossier_export_template.docx

Lettre d'admission (à partir de V2.2)

  • Renommez le fichier /src/main/resources/template/lettre_adm_export_template.sample.docx en lettre_adm_export_template.docx
  • Ouvrez le fichier /src/main/resources/template/lettre_adm_export_template.docx

Lettre de refus (à partir de V2.2)

  • Renommez le fichier /src/main/resources/template/lettre_refus_export_template.sample.docx en lettre_refus_export_template.docx
  • Ouvrez le fichier /src/main/resources/template/lettre_refus_export_template.docx

Info

Vous pouvez modifier l'apparence du fichier ainsi que le déplacement d'éléments. Voir la documentation ici : 7. Gestion des templates d'édition pdf

3.3 Internationalisation

Les éléments inter-nationalisables sont : 

  • Les contenu statiques
  • Les contenus dynamiques (se fait directement dans l'application)
  • Les templates d'édition pdf : le dossier candidat, la lettre d'admission (à partir de v2.2), la lettre de refus (à partir de v2.2).

Quatre langues ont été prévues dans l'application et peuvent être activées ou désactivées directement dans l'application (voir page "Langues" dans l'administration) :

  • Français (langue par défaut)
  • Anglais (code langue = en)
  • Espagnol (code langue = es)
  • Allemand (code langue = de)
Contenus statiques
  • Allez dans le répertoires /src/main/resources/i18n vous trouverez un fichier à renommer : messages.sample.properties à renommer en messages.properties. Il s'agit des messages personnalisés de l'établissement. Les messages contenus dans ce fichier écrasent les propriétés des autres fichiers. 
    • Par exemple, le fichier candidat-messages.properties contient la propriété "universite.title". En l'ajoutant dans le fichier messages.properties il vous sera possible d'écraser cette propriété et donc le nom de l'établissement de l'application. Ce fonctionnement a été mis en place pour faciliter l'installation de l'application. Lors d'une nouvelle installation, vous n'aurez qu'à récupérer le fichier messages.properties de votre ancienne installation et le copier dans le répertoire i18n.
    • Pour internationaliser ce fichier, copiez le, puis renommez le en ajoutant "_code langue" à la suite du fichier. Par exemple si vous voulez le traduire en langue anglaise, copiez le puis renommez le en message_en.properties. Éditez le et pour chaque élément modifiez la traduction avec la langue concernée.

  • Allez dans le répertoire /src/main/resources/i18n/candidat : vous trouverez le fichier candidat-messages.properties. Il s'agit des messages de l'accueil de l'application ou à destination du candidat. Pour internationaliser ce fichier, copiez le, puis renommez le en ajoutant "_code langue" à la suite du fichier. Par exemple, si vous voulez le traduire en langue anglaise, copiez le puis renommez le en candidat-messages_en.properties. Éditez le et pour chaque élément modifiez la traduction avec la langue concernée.

Les messages contenu dans le dossier backoffice ne sont pas destinés à être internationalisés.

Contenus dynamiquesRendez vous directement dans l'application
Template pdf

De la même manière que vous avez internationalisé le fichier de message, vous pouvez dupliquer un des template d'édition pdf en lui ajoutant "_code langue" à la suite du fichier. 

Par exemple si vous voulez traduire le dossier candidat en langue anglaise, dupliquez le fichier dossier_export_template.docx situé dans /src/main/resources/template/ et renommez le en dossier_export_template_en.docx. Éditez le et adaptez suivant la langue désirée.

  • Aucune étiquette